កិច្ចសន្យាលក់ទិញ និងការបង្កើតកិច្ចសន្យាលក់ទិញ Sale and Contract Creation

កិច្ចសន្យាលក់ទិញ និងការបង្កើតកិច្ចសន្យាលក់ទិញ Sale and Contract Creation

លក្ខណៈនៃការលក់ និងការបង្កើតកិច្ចសន្យាលក់ទិញ

មាត្រា ៥១៥៖  និយមន័យនៃការលក់ទិញ

ការលក់ទិញសំដៅទៅលើកិច្ចសន្យាមួយដែលភាគីម្ខាងហៅថា អ្នកលក់មានករណីយកិច្ចត្រូវផ្ទេរកម្មសិទ្ធិ ឬសិទ្ធិផ្សេងទៀតលើទ្រព្យសម្បត្តិ ឱ្យទៅភាគីម្ខាងទៀតហៅថា អ្នកទិញ ហើយអ្នកទិញមានករណីយកិច្ចត្រូវចេញថ្ងៃជាប្រាក់ឱ្យអ្នកលក់។

Article 515: Definition of sale

A Sale shall be a contract whereby one party, referred to as the Seller, is obligated to transfer ownership or other property rights to the counter-party, referred to as the Buyer, and the Buyer is obligated to pay a purchase price to the Seller.

    មាត្រា ៥១៦៖  ការបង្កើតកិច្ចសន្យាលក់ទិញ

    កិច្ចសន្យាលក់ទិញអាចត្រូវបានបង្កើតឡើង ដោយមានការព្រមព្រៀងគ្នារវាងភាគីទាំងសងខាងតែប៉ុណ្ណោះ លើកលែងតែក្នុងករណីដែលមានបញ្ញត្តិពិសេសក្នុងច្បាប់។ ប៉ុន្តែ ភាគីអាចកំណត់ការធ្វើលិខិតយថាភូត ឬលិខិតឯកជន ជាល័ក្ខខ័ណ្ឌសម្រាប់ការបង្កើតកិច្ចសន្យាបាន។

    Article 516: Formation of sales contract

    A sales contract shall be formed based solely on an agreement between the parties thereto unless otherwise provided by law. The parties may require the execution of a notarized document or a written document signed by the parties in their individual capacities as a condition for the formation of such contract.

      មាត្រា ៥១៧៖ ការសន្យាលក់ទិញជាមុនដោយឯកតោភាគី

      ១-ក្នុងករណីដែលភាគីតែម្ខាងសន្យាជាមុនក្នុងការលក់ ឬទិញ ការលក់ទិញនេះនឹងមានអានុភាពចាប់តាំងពីពេលដែលភាគីម្ខាងទៀតបង្ហាញឆន្ទៈបំពេញការទិញ ឬលក់ ចំពោះអ្នកសន្យានោះ។

      ២-ប្រសិនបើអំឡុងពេលសម្រាប់ការបង្ហាញឆន្ទៈដែលបានចែងក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ នេះមិនត្រូវបានកំណត់ទេ អ្នកសន្យាជាមុនអាចកំណត់នូវអំឡុងពេលសមរម្យមួយ ហើយអាចដាស់តឿនឱ្យភាគីម្ខាងទៀតបង្ហាញឆន្ទៈថាព្រម ឬមិនព្រមបំពេញការទិញ ឬលក់ នៅក្នុងអំឡុងពេលនោះ។ ក្នុងករណីដែលភាគីម្ខាងទៀតមិនបានបង្ហាញឆន្ទៈនៅក្នុង អំឡុងពេលកំណត់ទេ ការសន្យាជាមុននោះ ត្រូវបាត់បង់អានុភាព។

      Article 517: Unilateral promise to sell or purchase

      (1) Should a unilateral promise be made with respect to either a sale, such sale shall come into effect at the time that the person to whom such promise is made declares to the person putting forth the promise his intention to complete the sale.

      (2) Should no period be specified for the expression of the intention set forth in paragraph (1), party expressing the unilateral promise may provide notification to the counter-party demanding an expression of intent within a fixed period of reasonable duration regarding whether the counter-party intends to complete the sale. Should the counter-party fail to express such intent within such period, the promise shall lapse.

        មាត្រា ៥១៨៖  បា្រក់កក់

        បើអ្នកទិញបានបង់ប្រាក់កក់ទៅឱ្យអ្នកលក់ អ្នកទិញអាចរំលាយកិច្ចសន្យាលក់ទិញដោយបោះបង់ចោលប្រាក់កក់នោះបាន រីឯអ្នកលក់អាចរំលាយកិច្ចសន្យាលក់ទិញដោយសងប្រាក់ស្មើនឹងពីរដងនៃប្រាក់កក់នេះមកវិញបានដែរ។ ប៉ុន្តែ ភាគីមិនអាចរំលាយកិច្ចសន្យាបានឡើយ ក្រោយពេលភាគីម្ខាងទៀតបានចាប់ផ្តើមអនុវត្តកិច្ចសន្យាហើយ។

        Article 518: Earnest money

        Should the Buyer have paid earnest money to the Seller, the Buyer may terminate the contract by releasing such earnest money, and the Seller may terminate the contract by refunding twice the amount of such earnest money. However, neither party may terminate the contract once the other party has initiated performance thereof.

          មាត្រា ៥១៩៖ ការលក់ដោយមានការភ្លក់សាក

          ១-ការលក់របស់ណាដែលមានទំនៀមទំលាប់តម្រូវឱ្យមានការភ្លក់សាកមុននឹងទិញត្រូវមានអានុភាពនៅពេលអ្នកទិញបានយល់ព្រម ក្រោយពេលបានភ្លក់សាករួចហើយ។

          ២-ក្នុងករណីដែលមិនបានកំណត់អំឡុងពេលសម្រាប់អ្នកទិញដើម្បីយល់ព្រម អ្នកលក់អាចដាស់ តឿនឱ្យអ្នកទិញឆ្លើយច្បាស់អំពីការយល់ព្រម ឬមិនយល់ព្រម ដោយកំណត់អំឡុងពេលសមរម្យបាន។ ក្នុងករណីដែលអ្នកទិញមិនបានឆ្លើយច្បាស់ ក្នុងអំឡុងពេលនោះ ត្រូវចាត់ទុកថា អ្នកទិញបដិសេធក្នុងការធ្វើកិច្ចសន្យា។

          Article 519: Sale after tasting

          (1) A sale of Object of a type that are customarily tasted prior to purchase shall be formed once the prospective Buyer accepts the sale after having carried out such tasting.

          (2) Should no period be fixed for the prospective Buyer’s acceptance, the Seller may issue a notice to the prospective Buyer demanding a definitive answer within a fixed period of a reasonable length regarding whether the prospective Buyer accepts the sale. Should the prospective Buyer fail to provide a response within such period, the prospective Buyer shall be deemed to have refused to enter into the sale.

            មាត្រា ៥២០៖ ការលក់ដោយមានការប្រើសាក

            ១-ចំពោះការលក់ទិញដោយមានការប្រើសាក កិច្ចសន្យាលក់ទិញនោះមានអានុភាព នៅពេលដែលអ្នកទិញបានយល់ព្រមក្នុងអំឡុងពេលប្រើសាក ឬអំឡុងពេលប្រើសាកនោះកន្លងហួស ដោយអ្នកទិញមិនបានបង្ហាញឆន្ទៈទេ។ ក្នុងករណីដែលអ្នកទិញបដិសេធមិនទទួលវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុ កិច្ចសន្យាលក់ទិញនោះ ត្រូវចាត់ទុកថា មិនត្រូវបានបង្កើតឡើយ។

            ២-ក្នុងករណីដែលមិនបានកំណត់អំឡុងពេលប្រើសាកនៅក្នុងកិច្ចសន្យា អ្នកលក់អាចដាស់តឿនឱ្យ អ្នកទិញឆ្លើយច្បាស់អំពីការយល់ព្រម ឬមិនយល់ព្រម ដោយកំណត់អំឡុងពេលសមរម្យបាន។ ក្នុងករណីដែលអ្នកទិញមិនបានឆ្លើយច្បាស់ ក្នុងអំឡុងពេលនោះ ហើយបន្តប្រើសាកវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃកិច្ចសន្យានោះ ត្រូវចាត់ទុកថា អ្នកទិញបានយល់ព្រម។

            Article 520: Sale following Trial

            (1) A sale following a trial shall come into effect once the prospective Buyer accepts the sale within the trial period or once the trial period has lapsed without the prospective Buyer’s expression of any intention in regard to sale. Should the prospective Buyer refuse to receive the delivery of the Object, the sale contract shall be deemed to have not been formed.

            (2) Should no trial period be fixed, the prospective Seller may provide notice to the prospective Buyer demanding a definitive answer within a fixed period of reasonable length regarding whether the prospective Buyer accepts the sale. Should the prospective Buyer continue to use the Object without providing an answer within such period, the prospective Buyer shall be deemed to have accepted the sale.

              មាត្រា ៥២១៖ ថ្លៃលក់ទិញ

              ១-ភាគីនៃកិច្ចសន្យាត្រូវកំណត់ចំនួនប្រាក់នៃថ្ងៃលក់ទិញ ឬវិធីកំណត់ចំនួនប្រាក់នោះ នៅក្នុងកិច្ចសន្យា។

              ២-ចំនួនប្រាក់នៃថ្ងៃលក់ទិញអាចត្រូវបានកំណត់ ដោយយោលទៅតាមតម្លៃនៃទំនិញណាមួយនៅទីផ្សារក្នុងពេលបច្ចុប្បន្ន ឬអនាគត ឬដោយផ្អែកលើការវាយតម្លៃ ដែលធ្វើដោយតតិយជនដែលត្រូវបានជ្រើសរើស តាមរបៀបកំណត់ដោយគូភាគី។ ក្នុងករណីដែលការវាយតម្លៃរបស់តតិយជនត្រូវបានធ្វើឡើងដោយភាន់ច្រឡំ ឬករណីដែលការវាយតម្លៃនោះ ច្បាស់ជាផ្ទុយនឹងសមភាពភាគីនៃកិច្ចសន្យាដែលទទួលការខូចខាតផលប្រយោជន៍របស់ខ្លួន ដោយសារការវាយតម្លៃនោះ អាចតវ៉ាចំពោះការវាយតម្លៃនោះបាន។

              ៣-ភាគីនៃកិច្ចសន្យាអាចកំណត់ចំនួនថ្លៃលក់ទិញដោយបង្ហាញចំនួនថ្លៃដើមពិតប្រាកដ ឬដោយឱ្យ អ្នកទិញបង់ធនលាភ ដែលមិនកំណត់ពេល ឬធនលាភមួយជីវិតបាន។ ប៉ុន្តែ ក្នុងករណីដែលតតិយជនវាយតម្លៃ ដោយយោលទៅតាមបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ២ ខាងលើនេះ ថ្លៃលក់ទិញត្រូវបានកំណត់ដោយបង្ហាញចំនួនថ្លៃដើមពិតប្រាកដ លើកលែងតែករណីដែលគូភាគីប្រគល់សិទ្ធិទៅតតិយជនដោយជាក់លាក់។

              Artilce 521: Sales price

              (1) The parties to a sale shall fix within the contract the amount of the sales price or establish a formula to determine such amount.

              (2) The sales price amount may be determined based on the present or future market price of certain property or based on an appraisal by a third party appointed through a method designated by the parties. Should the appraisal of a third party be based on a mistake, or where the appraisal appears to violate principles of fairness, the party to the contract who would be harmed as a result thereof may object to such appraisal.

              (3) The parties to the contract may fix the sales price to a certain Principal amount or based on indefinite or lifetime installment payments. However, should a third party appraise the sales price in accordance with the provisions of paragraph (2), the sales price shall be fixed as a set Principal amount, except where the parties have explicitly authorized a third party.

                មាត្រា ៥២២៖  សោហ៊ុយក្នុងការលក់ទិញ

                ចំពោះសោហ៊ុយធ្វើលិខិត ឬសោហ៊ុយផ្សេងៗដែលត្រូវចំណាយក្នុងការធ្វើកិច្ចសន្យាលក់ទិញ ភាគីទាំងសងខាងត្រូវចេញស្មើគ្នា លើកលែងតែករណីដែលមានការកំណត់ផ្សេងដោយគូភាគី។

                Article 522: Sales Expenses

                Unless otherwise agreed to between the parties, the cost of preparing written instruments and other expenses incurred in connection with the execution of a contract of sale shall be borne equally by both parties.

                  មាត្រា ៥២៣៖ ការអនុវត្តដូចគ្នាចំពោះកិច្ចសន្យាទូទៅដែលយកតម្លៃថ្នូរ

                  បញ្ញត្តិនៃជំពូកទី ១ (ការលក់ទិញ) នេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះ កិច្ចសន្យាដែលយកតម្លៃថ្នូរ ក្រៅពីកិច្ចសន្យាលក់ទិញ។

                  Article 523: Mutatis mutandis application to other types of contracts in which either or both parties provide consideration

                  The provisions of this Chapter shall apply mutatis mutandis to contracts of value, in addition to sales contracts, in which either or both parties provide consideration.

                  មាត្រា ៥២៤៖ ភាគីនៃកិច្ចសន្យាលក់ទិញ

                  រូបវន្តបុគ្គល ឬនីតិបុគ្គលទាំងឡាយអាចលក់ ឬទិញបាន លើកលែងតែក្នុងករណីដែលច្បាប់ហាមឃាត់។

                  Article 524: Parties to sales contract

                  Any natural or juristic person may sell or purchase any property except when prohibited by law.

                    មាត្រា ៥២៥៖  បុគ្គលដែលមិនអាចក្លាយជាអ្នកទិញបាន (មួយ)

                    ១-អ្នកគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិតាមច្បាប់ តាមផ្លូវតុលាការ ឬតាមកិច្ចសន្យា មិនអាចក្លាយជាអ្នកទិញ ឬជាអ្នកទិញដោយការលក់ដោយបង្ខំ នូវទ្រព្យសម្បត្តិដែលខ្លួនបានទទួលភារកិច្ចលក់ ដោយផ្ទាល់ខ្លួន ឬតាមរយៈអន្តរការីបានឡើយ។

                    ២-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះមន្ត្រីរាជការដែលទទួលបន្ទុកចាត់ការ ការលក់ដោយបង្ខំ ឬទទួលបន្ទុកគ្រប់គ្រងការលក់ដោយបង្ខំ។

                    ៣-ចំពោះការលក់ទិញដែលផ្ទុយនឹងកថាខណ្ឌទី ១ ឬទី ២ ខាងលើនេះ មានតែកម្មសិទ្ធិករនៃវត្ថុមុនពេលលក់ ឬសន្តតិជន ឬប្រតិសិទ្ធិរបស់កម្មសិទ្ធិករនោះទេ ទើបអាចលុបចោលកិច្ចសន្យានេះបាន។

                    Article 525: Persons who may not be Buyers (one)

                    (1) An administrator appointed by law, court order or contract shall not be a Buyer, either directly or through a third party, of property that the administrator has been entrusted to sell.

                    (2) Paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to government officials responsible for the execution or administration of a compulsory sale.

                    (3) Should a sale be conducted in violation of the provisions of paragraphs (1) and (2), such sale may be rescinded only by the person who owned the property prior to sale or by the heir of such person or such person’s successor in interest.

                      មាត្រា ៥២៦៖ បុគ្គលដែលមិនអាចក្លាយជាអ្នកទិញបាន (ពីរ)

                      ១-ចៅក្រម ព្រះរាជអាជ្ញា ក្រឡាបញ្ជី ឬមន្ត្រីតុលាការផ្សេងទៀត មិនអាចក្លាយជាអ្នកទិញ ឬជាអ្នកទិញដោយការលក់ដោយបង្ខំ ដោយផ្ទាល់ខ្លួន ឬតាមរយៈអន្តរការីនូវវត្ថុ ឬសិទ្ធិ ដែលជាកម្មវត្ថុនៃវិវាទដែលកំពុងចាត់ការទៅតុលាការដែលខ្លួនបំពេញភារកិច្ចបានទេ។

                      ២-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះករណីដែលមេធាវី ឬសារការី ក្លាយជាអ្នកទិញ ឬជាអ្នកទិញដោយការលក់ដោយបង្ខំនូវវត្ថុ ឬសិទ្ធិដែលទាក់ទងនឹងរឿងក្តីដែលខ្លួនទទួលបន្ទុក។

                      ៣-ចំពោះការលក់ទិញដែលផ្ទុយនឹងកថាខណ្ឌទី ១ ឬទី ២ ខាងលើនេះ មានតែអ្នកលក់ ភាគីម្ខាងទៀតដែលមានវិវាទអំពីសិទ្ធិ ឬសន្តតិជន ឬប្រតិសិទ្ធិរបស់អ្នកលក់ ឬភាគីម្ខាងទៀតទេ ទើបអាចលុបចោលកិច្ចសន្យានេះបាន។

                      Article 526: Persons who may not be Buyers (two)

                      (1) A judge, prosecutor, court clerk or other court official may not be a Buyer, either directly or through a third party, of property to which civil actions are pending before the court at which such person works or practices.

                      (2) Paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to lawyers and notaries public becoming Buyers of Object or rights involved in cases in which they are retained.

                      (3) Should a sale be conducted in violation of paragraphs (1) and (2), such sale may be rescinded only by the Seller, the opposing party in a case involving the property, or their respective heirs or successors in interest.

                        មាត្រា ៥២៧៖ វត្ថុដែលអាចលក់បាន

                        វត្ថុ ឬសិទ្ធិទាំងឡាយណា ទោះបីជាកើតមានឡើងនាពេលអនាគតក៏ដោយ ក៏អាចយកទៅធ្វើជាកម្មវត្ថុនៃកិច្ចសន្យាលក់ទិញបានដែរ លើកលែងតែវត្ថុ ឬសិទ្ធិនោះមានលក្ខណៈមិនអាចធ្វើអនុប្បទាន ឬច្បាប់ហាមឃាត់មិនឱ្យធ្វើអនុប្បទាន។

                        Article 527: Object that may be sold

                        Any good or right, including one that comes into existence at a future time, may be the object of a contract of sale, except for Object or rights that are not transferable by their nature, or those for which transfer is prohibited by law.

                        អានុភាពនៃកិច្ចសន្យាលក់ទិញ

                        Effect of Sales Contracts

                        មាត្រា ៥២៨៖ ការផ្ទេរកម្មសិទ្ធិ

                        ១-ចំពោះការផ្ទេរកម្មសិទ្ធិលើកម្មវត្ថុក្នុងកិច្ចសន្យាលក់ទិញ ត្រូវអនុវត្តទៅតាមគោលការណ៍ទូទៅដែលបានកំណត់ ចាប់ពីមាត្រា១៣៣ (ការបង្កើត ការផ្ទេរ ននិងការកែប្រែនូវសិទ្ធិប្រក្យក្សដោយការព្រមព្រៀង) ដល់មាត្រា ១៣៥ (លក្ខខណ្ឌដើម្បីបង្កើតអានុភាពនៃការផ្ទេរកម្មសិទ្ធិលើអចលនវត្ថុដោយការព្រមព្រៀង) នៃក្រមនេះ។

                        ២-បើកម្មវត្ថុនៃកិច្ចសន្យាលក់ទិញជាសិទ្ធិលើទ្រព្យសម្បត្តិក្រៅពីកម្មសិទ្ធិ ការផ្ទេរសិទ្ធិទាំងនោះ ត្រូវអនុវត្តទៅតាមគោលការណ៍ទូទៅដែលទាក់ទងនឹងការផ្ទេរសិទ្ធិនីមួយៗនោះ។

                        Artilce 528: Transfer of title

                        (1) With respect to the transfers of title to Object under a contract of sale, the general rules provided for in Article 133 (Creation, transfer and alteration of real rights by agreement), Article 134 (Perfection), Article 135(Requisites for Transferring Real Rights of Immovables by Agreement), Article 160(Acquisition of Ownership over Immovables) and Article 187(Acquisition of ownership over movable)of this code shall apply to contracts of sale.

                        (2) Should the Object of sale be rights other than titles to property, the general rules regarding the transfer of each right shall apply to each contract with respect to the transfer of such rights.

                        ករណីយកិច្ចរបស់អ្នកលក់

                        Obligations of Seller

                        មាត្រា ៥២៩៖ ករណីយកិច្ចត្រូវពន្យល់របស់អ្នកលក់

                        អ្នកលក់មានករណីយកិច្ចត្រូវពន្យល់ឱ្យបានច្បាស់លាស់ នូវខ្លឹមសារនៃករណីយកិច្ចដែលអ្នកលក់ទទួលបន្ទុក ទំនាក់ទំនងគតិយុត្តដែលទាក់ទងនឹងវត្ថុ ឬសិទ្ធិដែលជាកម្មវត្ថុនៃការលក់ទិញ ហើយជាពិសេសក្នុងករណីលក់អចលនវត្ថុ ត្រូវពន្យល់ដល់អ្នកទិញឱ្យបានច្បាស់លាស់នូវខ្លឹមសារនៃសិទ្ធិ ការទទួលបន្ទុក និងព្រំដែននៃអចលនវត្ថុ ជាអាទិ៍។

                        Article 529: Seller’s duty to provide explanation

                        The Seller is required to provide the Buyer with a clear explanation concerning: (i) the contents of the Obligations to be assumed by the Buyer; and (ii) the legal circumstances surrounding the property comprising the object of sale, and, specifically in the case of a sale of immovable property, the state of the title, encumbrances, boundaries, and other relevant matters.

                          មាត្រា ៥៣០៖ ករណីយកិច្ចទូទៅរបស់អ្នកលក់

                          អ្នកលក់មានករណីយកិច្ច ត្រូវផ្ទេរសិទ្ធិលើទ្រព្យសម្បត្តិដែលខ្លួនបានលក់ ត្រូវប្រគល់វត្ថុដែលបានលក់ ត្រូវថែរក្សាទុកនូវវត្ថុដែលបានលក់រហូតដល់ពេលប្រគល់ ព្រមទាំងត្រូវប្រគល់លិខិតផ្សេងៗដែលចាំបាច់ដើម្បីបញ្ជាក់នូវសិទ្ធិ ចំពោះអ្នកទិញ តាមកិច្ចសន្យា និងបញ្ញត្តិនៃក្រមនេះ។

                          Article 530: General Obligations of Seller

                          The Seller shall owe to the Buyer, in accordance with the terms of the contract and the provisions of this Code: (i) an Obligation to transfer the sold property right; (ii) an Obligation to deliver the Object; (iii) an Obligation to preserve such property until delivered; and (iv) an Obligation to deliver instruments required as evidence of title thereto.

                            មាត្រា ៥៣១៖ ករណីយកិច្ចត្រូវផ្ទេរសិទ្ធិ និងការទទួលខុសត្រូវក្នុងការធានារបស់អ្នកលក់

                            ១-អ្នកលក់មានករណីយកិច្ចត្រូវផ្ទេរសិទ្ធិលើទ្រព្យសម្បត្តិដែលជាកម្មវត្ថុនៃការលក់ទិញ ទៅឱ្យអ្នកទិញ។

                            ២-ប្រសិនបើកម្មវត្ថុនៃការលក់ទិញជាសិទ្ធិរបស់អ្នកដទៃ អ្នកលក់មានករណីយកិច្ច ត្រូវទទួលសិទ្ធិនោះ ហើយត្រូវផ្ទេរសិទ្ធិនោះទៅឱ្យអ្នកទិញ។

                            ៣-ប្រសិនបើអ្នកលក់មិនរអាចផ្ទេរសិទ្ធិដែលជាកម្មវត្ថុនៃការលក់ទិញទៅឱ្យអ្នកទិញបានទេ អ្នកទិញអាចរំលាយកិច្ចសន្យាបាន។ ក្នុងករណីនេះ ប្រសិនបើអ្នកទិញមិនបានដឹង នៅពេលធ្វើកិច្ចសន្យាថា សិទ្ធិនោះមិនមែនជាសិទ្ធិរបស់អ្នកលក់ទេ អ្នកទិញអាចទាមទារសំណងនៃការខូចខាតបាន។

                            Article 531: Obligation to transfer the right and warranty liability of Seller

                            (1) The Seller shall owe an Obligation to transfer the property right of the subject of the sale to the Buyer.

                            (2) In the event that a right belonging to a third party is the object of sale, the Seller is obligated to acquire such right and thereafter transfer it to the Buyer.

                            (3) Should, in the case set forth in paragraph (1), the Seller be unable to acquire such right and thereafter transfer it to the Buyer, the Buyer may terminate the contract. In such a case, should the Buyer not have been aware at the time the contract was executed that said right did not belong to the Seller, the Buyer may also demand compensation for damages.

                            មាត្រា ៥៣២៖ សិទ្ធិរំលាយកិច្ចសន្យារបស់អ្នកលក់សិទ្ធិអ្នកដទៃ

                            ១-ប្រសិនបើអ្នកលក់មិនបានដឹងថា សិទ្ធិដែលជាកម្មវត្ថុនៃការលក់ទិញមិនមែនជារបស់ខ្លួន នៅពេលធ្វើកិច្ចសន្យាទេ ហើយមិនអាចទទួលយកសិទ្ធិនោះដើម្បីផ្ទេរទៅឱ្យអ្នកទិញបានទេ អ្នកលក់អាចរំលាយកិច្ចសន្យានោះបាន តែត្រូវសងការខូចខាត។

                            ២-ក្នុងករណីនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ប្រសិនបើនៅពេលធ្វើកិច្ចសន្យា អ្នកទិញបានដឹងថាសិទ្ធិដែលជាកម្មវត្ថុនៃការលក់ទិញមិនមែនជាសិទ្ធិរបស់អ្នកលក់ទេ អ្នកលក់អាចរំលាយកិច្ចសន្យា នោះបាន ដោយមិនចាំបាច់សងការខូចខាត។

                            Article 532: Rescission of contract by Seller who sells right of another party

                            (1) Should the Seller be unaware at the time the contract is executed that the property right to be sold does not belong to the Seller, and should the Seller be subsequently unable to acquire the right and transfer it to the Buyer, the Seller may terminate the contract by compensating the Buyer for any damages.

                            (2) In the case set forth in paragraph (1), should the Buyer be aware at the time the contract is executed that the right to be sold did not belong to the Seller, the Seller may terminate the contract without compensating the Buyer for damages.

                              មាត្រា ៥៣៣៖ ការទទួលខុសត្រូវក្នុងការធានាចំពោះករណីដែលសិទ្ធិមួយភាគជាសិទ្ធិរបស់អ្នកដទៃ

                              ១-ក្នុងករណីសិទ្ធិមួយភាគក្នុងចំណោមសិទ្ធិដែលជាកម្មវត្ថុនៃការលក់ទិញ គឺជាសិទ្ធិរបស់អ្នកដទៃ ហើយបើអ្នកលក់មិនអាចទទួលសិទ្ធិនៃភាគនោះដើម្បីផ្ទេរទៅឱ្យអ្នកទិញបានទេ អ្នកទិញអាចទាមទារឱ្យ បន្ថយនូវតម្លៃ តាមសមាមាត្រនៃភាគនោះបាន។

                              ២-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់ក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ប្រសិនបើ នៅពេលធ្វើកិច្ចសន្យា អ្នកទិញមិនបានដឹងថា ភាគខ្វះនោះមិនមែនជារបស់អ្នកលក់ទេ ហើយបើទទួលស្គាល់ថា អ្នកទិញនឹងមិនទិញតែភាគដែលសល់តែប៉ុណ្ណោះទេ អ្នកទិញនោះអាចរំលាយកិច្ចសន្យាបាន។

                              ៣-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់ក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ឬទី ២ ខាងលើនេះ បើនៅពេលធ្វើកិច្ចសន្យា អ្នកទិញមិនបានដឹងថា សិទ្ធិមួយភាគនោះ មិនមែនជារបស់អ្នកលក់ទេ អ្នកទិញក៏អាចទាមទារសំណងនៃការខូចខាតបានដែរ។

                              ៤-សិទ្ធិដែលបានកំណត់ក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ទី ២ និងទី ៣ ខាងលើនេះ ត្រូវអនុវត្តក្នុងអំឡុងពេល ១ (មួយ) ឆ្នាំ គិតចាប់ពីពេលដែលអ្នកទិញបានដឹងការពិត ក្នុងករណីដែល នៅពេលធ្វើកិច្ចសន្យា អ្នកទិញមិនបានដឹងថា សិទ្ធិមួយភាគក្នុងចំណោមសិទ្ធិដែលជាកម្មវត្ថុនៃការលក់ទិញ មិនមែនជារបស់អ្នកលក់ទេ ឬគិតចាប់ពីពេលធ្វើកិច្ចសន្យា ក្នុងករណីដែលអ្នកទិញបានដឹងថា សិទ្ធិមួយភាគក្នុងចំណោមសិទ្ធិដែលជាកម្មវត្ថុនៃការលក់ទិញមិនមែនជារបស់អ្នកលក់ នៅពេលធ្វើកិច្ចសន្យា។

                              Article 533: Warranty liability of Seller when portion of rights sold belongs to third party

                              (1) Should a portion of the property rights comprising the object of a sale belong to a third party and the Seller is unable to subsequently acquire and transfer said portion to the Buyer, the Buyer may demand a reduction in the purchase price proportional to the percentage of said property.

                              (2) In the case set forth in paragraph (1), the Buyer may terminate the contract should the Buyer be unaware at the time the contract wasexecuted that the relevant portion of the property rights did not belong to the Seller and it is judged that the Buyer would not have purchased said right if the object of the sale comprised the remaining part alone.

                              (3) In the cases set forth in paragraphs (1) and (2), should the Buyer be unaware at the time the contract was executed that a portion of the property rights that are the object of sale did not belong to the Seller, the Buyer may also demand compensation for damages.

                              (4) Should the Buyer be unaware at the time the contract was executed that a portion of the property rights that are the object of sale did not belong to the Seller, the Buyer’s rights as provided for in paragraphs (1), (2) and (3) must be exercised within one year from the date that the Buyer came to be aware of such fact; and should the Buyer be aware at the time the contract was executed that part of said property rights did not belong to the Seller, the Buyer’s rights must be exercised within one year from the date of the execution of the contract.

                                មាត្រា ៥៣៤៖ ការទទួលខុសត្រូវក្នុងការធានាក្នុងករណីដែលមានសិទ្ធិប្រត្យក្សជាផលុបភោគ ជាអាទិ៍

                                ១-ក្នុងករណីដែលកម្មវត្ថុនៃការលក់ទិញភ្ជាប់ជាមួយ សិទ្ធិជួលអចិន្ត្រៃយ៍ ផលុបភោគ សិទ្ធិប្រើប្រាស់ សិទ្ធិអាស្រ័យនៅ សេវភាព សិទ្ធិជួល សិទ្ធិឃាត់ទុក ឬសិទ្ធិលើការបញ្ចាំសម្រាប់តតិយជន ហើយបើអ្នកទិញមិនអាចប្រើប្រាស់ ឬទទួលផលពីកម្មវត្ថុទាំងមូល ឬមួយផ្នែក ដោយសារអត្ថិភាពនៃសិទ្ធិនោះ អ្នកទិញដែលមិនបានដឹងអំពីអត្ថិភាពនៃសិទ្ធិនោះ នៅពេលធ្វើកិច្ចសន្យា អាចទាមទារសំណងនៃការខូចខាតពីអ្នកលក់បាន។

                                ២-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់ក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ប្រសិនបើគោលបំណងនៃកិច្ចសន្យាមិនអាចសម្រេចបាន ដោយសារអត្ថិភាពនៃសិទ្ធិនោះ អ្នកទិញដែលមិនបានដឹងអំពីអត្ថិភាពនៃសិទ្ធិនោះនៅពេលធ្វើកិច្ចសន្យា ក៏អាចរំលាយកិច្ចសន្យាបានដែរ។

                                ៣-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី​ ១ និងទី២ ខាងលើនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តផងដែរ ចំពោះករណីដែលសេវភាពដែលត្រូវមានសម្រាប់អចលនវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃការលក់ទិញ បែរជាគ្មានទៅវិញ។

                                ៤-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់ក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ទី ២ ឬទី ៣ ខាងលើនេះ ការរំលាយកិច្ចសន្យា ឬការទាមទារសំណងនៃការខូចខាត ត្រូវធ្វើឡើងក្នុងអំឡុងពេល ១ (មួយ) ឆ្នាំ គិតចាប់ពីពេលដែលអ្នកទិញបានដឹងការពិត។

                                Article 534: Seller’s warranty liability when encumbrance exists

                                (1) Should the property comprising the Object of sale be subject to a perpetual Lease, usufruct, right of use, easement, Leasehold, right of retention or pledge, and due to such encumbrance(s) the Buyer is unable to enjoy the use of all or a part of such property or receive profits therefrom, the Buyer may demand compensation for damages from the Seller should the Buyer have been unaware of the existence of such encumbrance at the time the contract was executed.

                                (2) In the case set forth in paragraph (1), should the purpose of the contract be unable to be achieved due to the existence of the encumbrance, the Buyer may terminate the contract if the Buyer was unaware of the existence of the encumbrance at the time the contract was executed.

                                (3) The rules set forth in paragraphs (1) and (2) shall also apply in cases where an easement that was represented as existing with regard to the immovable comprising the object of sale does not in fact exist.

                                (4) In the case set forth paragraphs (1), (2) and (3), the Buyer’s rights to terminate the contract and to demand compensation for damages must be exercised within one year from the date that the Buyer learned of such fact.

                                  មាត្រា ៥៣៥៖ ការទទួលខុសត្រូវក្នុងការធានា ក្នុងករណីដែលមានសិទ្ធិប្រាតិភោគប្រត្យក្ស

                                  ១-ក្នុងករណីដែលមានឯកសិទ្ធិ ឬសិទ្ធិលើការបញ្ចាំដែលកំណត់ថា ម្ចាស់បំណុលមិនប្រើប្រាស់ និងអាស្រ័យផល ឬមានហ៊ីប៉ូតែកដែលបានដាក់លើអចលនវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃការលក់ទិញ នៅពេលដែលអ្នកទិញបានបាត់បង់កម្មសិទ្ធិលើអចលនវត្ថុនោះ ដោយសារសិទ្ធិប្រាតិភោគប្រត្យក្សនោះត្រូវបានអនុវត្ត អ្នកទិញអាចរំលាយកិច្ចសន្យាបាន។

                                  ២-ក្នុងករណីដែលអ្នកទិញបានធ្វើការចំណាយដើម្បីរក្សាកម្មសិទ្ធិ អ្នកទិញអាចទាមទារឱ្យអ្នកលក់សងថ្លៃចំណាយនោះមកវិញបាន។

                                  ៣-ក្នុងករណីណាមួយដែលបានកំណត់ក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ឬទី ២ ខាងលើនេះ ប្រសិនបើអ្នកទិញបានទទួលការខូចខាត អ្នកទិញអាចទាមទារសំណងនៃការខូចខាតនោះបាន។

                                  ៤-ប្រសិនបើអ្នកទិញ បានទិញអចលនវត្ថុដែលភ្ជាប់សិទ្ធិប្រាតិភោគប្រត្យក្សដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ក្នុងតម្លៃដែលបានដកចេញនូវចំនួនទឹកប្រាក់នៃសិទ្ធិលើបំណុលដែលត្រូវបានធានាដោយសិទ្ធិប្រាតិភោគប្រត្យក្សនោះរួចហើយ អ្នកទិញនោះពុំមានសិទ្ធិដូចបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ទី ២ និងទី ៣ ខាងលើនេះ ឡើយ។

                                  Artilce 535: Seller’s warranty liability when security right exists

                                  (1) Should an immovable to be sold through the sales contract be subject to a statutory lien, a pledge that bars the Obligee from using or receiving benefit from the property, or a hypothec, if the Buyer has lost ownership due to the exercise of such security interest, the Buyer may terminate the contract.

                                  (2) Should any costs or expenses be incurred by the Buyer in the process of preserving ownership, the Buyer may demand reimbursement for such costs and expenses from the Seller.

                                  (3) In either of the cases set forth in paragraphs (1) and (2), the Buyer may demand compensation for any damages sustained therefrom.

                                  (4) Should the Buyer of the immovable property subject to the protections set forth in paragraph (1) bought at the price which is deducted the price of the claim which is secured by the protections, shall not have the rights mentioned in paragraph (1) through (3).

                                    មាត្រា ៥៣៦៖ ការទទួលខុសត្រូវក្នុងការធានាក្នុងការលក់ដោយបង្ខំ

                                    ១-អ្នកដែលបានទិញតាមរយៈការលក់ដោយបង្ខំ អាចរំលាយកិច្ចសន្យាចំពោះកូនបំណុល ឬទាមទារឱ្យបន្ថយតម្លៃបាន ដោយអនុលោមទៅតាមបញ្ញត្តិពីមាត្រា ៥៣១ (ករណីយកិច្ចត្រូវផ្ទេរសិទ្ធិ និងការទទួលខុសត្រូវក្នុងការធានារបស់អ្នកលក់) ដល់មាត្រា ៥៣៥ (ការទទួលខុសត្រូវក្នុងការធានា ក្នុងករណីដែលមានសិទ្ធិប្រាតិភោគប្រត្យក្ស) នៃក្រមនេះ។

                                    ២-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់ក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ប្រសិនបើកូនបំណុលស្ថិតក្នុងភាពអសាធនីយ អ្នកទិញអាចទាមទារឱ្យម្ចាស់បំណុលដែលបានទទួលចំណែកនៃថ្លៃលក់ សងប្រាក់ដែលបានមកពីការលក់នោះទាំងអស់ ឬមួយភាគវិញបាន។

                                    ៣-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់ក្នុងកថាខណ្ឌទី ១​ ឬទី ២ ខាងលើនេះ ប្រសិនបើកូនបំណុលបានដឹងអំពីអត្ថិភាពនៃហេតុ ដែលក្លាយជាមូលហេតុនៃការទទួលខុសត្រូវក្នុងការធានា ហើយមិនបានជូនដំណឹងទៅស្ថាប័នដែលអនុវត្តការលក់ដោយបង្ខំទេ ឬម្ចាស់បំណុលបានដឹងហើយ តែនៅតែទាមទារឱ្យលក់ដោយបង្ខំ អ្នកទិញអាចទាមទារនូវសំណងនៃការខូចខាតពីអ្នកទាំងនោះបាន។

                                    Artilce 536: Seller’s warranty liability in case of compulsory sale by public auction

                                    (1) In the case of a compulsory sale, the purchaser may, in accordance with the provisions of Article 531 (Obligation to transfer the right and warranty liability of Seller) through Article 535 (Seller’s warranty liability when security right exists), either terminate the contract or demand a reduction in the purchase price from the Obligor.

                                    (2) In the case set forth in paragraph (1), should the Obligor be insolvent, the purchaser may demand from any Obligee to whom any share of the proceeds has been distributed the return of some or all of such proceeds.

                                    (3) For the cases set forth in paragraphs (1) and (2), should the Obligor be aware of the existence of grounds for the warranty liability and nevertheless fail to disclose such to the auctioning authority or should the Obligee have been aware of such non-disclosure and nonetheless demanded a compulsory sale, the purchaser may demand damages from such parties.

                                      មាត្រា ៥៣៧៖ ការទទួលខុសត្រូវក្នុងការធានារបស់អ្នកលក់សិទ្ធិលើបំណុល

                                      ១- អ្នកលក់សិទ្ធិលើបំណុលត្រូវទទួលខុសត្រូវចំពោះអត្ថិភាពនៃសិទ្ធិលើបំណុល នោះ។

                                      ២-ក្នុងករណីដែលអ្នកលក់សិទ្ធិលើបំណុលបានធានាសាធនភាពរបស់កូនបំណុលនោះត្រូវសន្មតថា បានធានាសាធនភាពរបស់កូនបំណុលដែលមាននៅពេលធ្វើកិច្ចសន្យានោះ។

                                      ៣-ក្នុងករណីដែលអ្នកលក់សិទ្ធិលើបំណុលដែលមិនទាន់ដល់ពេលកំណត់ត្រូវសង បានធានាសាធនភាពអនាគតរបស់កូនបំណុល នោះត្រូវសន្មតថា បានធានាសាធនភាពរបស់កូនបំណុលនៅពេលកំណត់ត្រូវសង។

                                      Article 537: Warranty by Seller of a claim

                                      (1) The Seller of a claim shall be liable as to the existence of such claim.

                                      (2) Should the Seller of a claim warrant the solvency of the Obligor, such Seller shall be presumed to have warranted the Obligor’s solvency at the time the contract was executed.

                                      (3) Should the Seller of a claim that has yet to come due warrant the future solvency of the Obligor, such Seller shall be presumed to have warranted the Obligor’s solvency as of the date on which the Obligation is to be performed.

                                        មាត្រា ៥៣៨៖ ការព្រមព្រៀងគ្នាក្នុងការអនុគ្រោះ ឬកម្រិតនូវការទទួលខុសត្រូវក្នុងការធានា

                                        ទោះបីជាមានការព្រមព្រៀងគ្នាក្នុងការអនុគ្រោះ ឬកម្រិតនូវការទទួលខុសត្រូវ ក្នុងការធានាដែលអ្នកលក់ត្រូវមាន តាមបញ្ញត្តិពីមាត្រា ៥៣១ (ករណីយកិច្ចត្រូវផ្ទេរសិទ្ធិ និងការទទួលខុសត្រូវក្នុងការធានារបស់អ្នកលក់) ដល់មាត្រា ៥៣៧ (ការទទួលខុសត្រូវក្នុងការធានារបស់អ្នកលក់សិទ្ធិលើបំណុល) នៃក្រមនេះ ក៏ដោយ ក៏អ្នកលក់មិនអាចរួចផុតពីការទទួលខុសត្រូវបានដែរ ចំពោះហេតុការណ៍ដែលអ្នកលក់បានដឹងតែមិនបានផ្តល់ដំណឹង ឬសិទ្ធិដែលខ្លួនបានបង្កើតសម្រាប់តតិយជន ឬបានធ្វើអនុប្បទានទៅតតិយជន។

                                        Article 538: Agreement regarding discharge from or limitation on warranty liability

                                        Even should it be agreed to between the Seller and the Buyer that the Seller’s liability arising from the warranties set forth in Article 531 (Obligation to transfer the right and warranty liability of Seller)through Article 537 (Warranty by Seller of a claim) be discharged or limited, the Seller may not be relieved of liability in regards to any fact of which the Seller was aware and nevertheless failed to disclose, or in regards to any right that the Seller created in favor of, or assigned to, any third party.

                                          មាត្រា ៥៣៩៖  ករណីយកិច្ចផ្តល់វត្ថុដែលគ្មានវិការៈ

                                          ១-អ្នកលក់ត្រូវមានករណីយកិច្ចប្រគល់វត្ថុដែលគ្មានវិការៈឱ្យ ទៅអ្នកទិញ។

                                          ២-លើកលែងតែគូភាគីបានកំណត់ផ្សេង វត្ថុដែលបានប្រគល់ឱ្យទៅអ្នកទិញមានលក្ខណៈណាមួយដូចខាងក្រោមនេះ ត្រូវបានចាត់ទុកថា មានវិការៈ

                                          ក-វត្ថុនោះមានភាពមិនស្របនឹងចំនួនគុណភាព និងលក្ខណៈដែលបានកំណត់ក្នុងកិច្ចសន្យា។

                                          ខ-វត្ថុនោះមានភាពផ្សេងពីគំរូដែលអ្នកលក់បានបង្ហាញឱ្យអ្នកទិញមើលចំពោះចំនួនគុណភាព និងលក្ខណៈ។

                                          គ-វត្ថុនោះមិនស្របនឹងវិធីប្រើដែល អ្នកលក់ត្រូវបង្ហាញ ដោយជាក់លាក់ ឬដោយតុណ្ហីភាព នៅពេលធ្វើកិច្ចសន្យា។

                                          ឃ-វត្ថុនោះមិនស្របនឹងវិធីប្រើធម្មតានៃវត្ថុប្រភេទដូចគ្នា។

                                          ង-វត្ថុនោះមិនត្រូវបានខ្ចប់តាមវិធីធម្មតានៃការខ្ចប់វត្ថុប្រភេទដូចគ្នា ឬតាមវិធីសមរម្យដើម្បីការពារវត្ថុនោះ។

                                          Artilce 539: Obligation to deliver non-defective Object

                                          (1) The Seller bears an Obligation to deliver to the Buyer property that conforms to the contract.

                                          (2) Except where the parties have agreed otherwise, the Object delivered to the Buyer shall be deemed to be non-defective Object in any of the following situations:

                                          a. Where the Object does not conform to the quantity, quality and description required by the contract;

                                          b. Where the Object differs from that which the Seller held out to the Buyer as a sample or model in terms of quantity, quality or description;

                                          c. Where the Object does not fit to the particular purpose expressly or impliedly made known to the Buyer when the contract was executed;

                                          d. Where the Object does not fit to the purposes for which Object of the same description would ordinarily be used; or

                                          e. Where the Object is not contained or packaged in the manner usual for such Object or in a manner adequate to preserve and protect the Object.

                                            មាត្រា ៥៤០៖ ការទទួលខុសត្រូវក្នុងការធានាវិការៈ

                                            ១-នៅពេលដែលហានិភ័យត្រូវផ្ទេរទៅអ្នកទិញ បើវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃការលក់ទិញមានវិការៈទោះបីជាវិការៈនេះត្រូវបានដឹងច្បាស់នៅក្រោយពេលដែលហានិភ័យត្រូវបានផ្ទេរក៏ដោយ ក៏អ្នកលក់ត្រូវទទួលខុសត្រូវក្នុងការប្រគល់វត្ថុជំនួស ការជួសជុលវិការៈ ការរំលាយកិច្ចសន្យា ឬការបន្ថយនូវតម្លៃ ស្របតាមកិច្ចសន្យា និងបញ្ញត្តិនៃក្រមនេះដែរ។

                                            ២-ទោះបីជាវិការៈកើតឡើងនៅក្រោយពេលដែលបានកំណត់ក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះក៏ដោយ ប្រសិនបើវិការៈនោះបានកើតឡើងដោយសារអ្នកលក់ធ្វើខុសនឹងករណីយកិច្ចរបស់ខ្លួន ក៏អ្នកលក់ត្រូវទទួលខុសត្រូវក្នុងការធានាវិការៈ ដូចបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះដែរ។

                                            ៣-ក្នុងករណីដែលអ្នកលក់ធានាថា វត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃការលក់នោះត្រូវស្របនឹងគោលបំណងធម្មតា ឬគោលបំណងពិសេស ក្នុងអំឡុងពេលដែលបានកំណត់ក្រោយពីការប្រគល់ ឬធានាថាវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនោះត្រូវរក្សាទុកនូវគុណភាពពិសេស ឬលក្ខណៈពិសេសដដែល ក្នុងអំឡុងពេលដែលបានកំណត់ក្រោយពីការប្រគល់ ហើយបើមានការបំពានលើការធានានោះ អ្នកលក់ត្រូវទទួលខុសត្រូវក្នុងការធានាវិការៈដូចគ្នាដែរ។

                                            ៤-ក្នុងករណីដែលអ្នកទិញបានដឹង ឬមិនបានដឹងដោយសារកំហុសធ្ងន់ធ្ងររបស់ខ្លួនអំពីវិការៈនៃវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនោះ នៅពេលធ្វើកិច្ចសន្យាលក់ទិញ អ្នកលក់មិនត្រូវទទួលខុសត្រូវក្នុងការធានាវិការៈនោះទេ។

                                            Article 540: Liability for Warranty of Non-defective Object

                                            (1) Should the Object be defective in any respect at the time that risk passes to the Buyer, even if the existence of such defect becomes apparent only after the passage of such risk, the Buyer may, in accordance with the terms of the contract and the provisions of this Code, demand that substitute Object be delivered or that such defect be remedied, terminate the contract or reduce the purchase price in relation to the Seller.

                                            (2) The Seller shall bear the Liability for a Warranty against Defective Object described in paragraph (1) in relation to any defect that occurs due to a breach of any of the Seller’s Obligations, including any defect that occurs following the time indicated in paragraph (1).

                                            (3) Should the Seller warrant that for a certain period of time after delivery the Objects will remain fit for their ordinary purpose or for some particular purpose, or will retain specified qualities or characteristics, if a breach of such warranty occurs, the Seller shall bear the same liability as for a warranty against defects.

                                            (4) Should, at the time the contract is executed, the Buyer be aware that the Object were defective in any respect, or be unaware of such defect as a result of gross negligence, the Seller shall not bear liability for a warranty against defect with respect to such defect.

                                              មាត្រា ៥៤១៖ សិទ្ធិជួសជុលរបស់អ្នកលក់

                                              ១-ក្នុងករណីដែលអ្នកលក់ប្រគល់វត្ថុដែលមានវិការៈមុនពេលកំណត់ត្រូវប្រគល់អ្នកលក់នោះអាចជួសជុលវិការៈរហូតដល់ពេលកំណត់នោះបាន លុះត្រាតែមិនបណ្ដាលឱ្យខូចខាតផលប្រយោជន៍ហួសហេតុដល់អ្នកទិញ។ ប៉ុន្តែ អ្នកទិញមិនត្រូវបានរារាំងក្នុងការអនុវត្តសិទ្ធិទាមទារសំណងនៃការខូចខាតឡើយ។

                                              ២-ទោះបីជាក្រោយពេលកំណត់ត្រូវប្រគល់ក៏ដោយ អ្នកលក់អាចជួសជុលវិការៈទាំងអស់ដោយចេញចំណាយដោយខ្លួនឯងបាន លុះត្រាតែមិនបណ្ដាលឱ្យមានការខូចខាតផលប្រយោជន៍ហួសហេតុដល់អ្នកទិញ។ ប៉ុន្តែ អ្នកទិញមិនត្រូវបានរារាំងក្នុងការអនុវត្តសិទ្ធិរំលាយ និងសិទ្ធិទាមទារសំណងនៃការខូចខាតឡើយ។

                                              Article 541: Seller’s right to remedy defects

                                              (1) Should the Seller have delivered the Object prior to the date of delivery, he/she may, up to such delivery date, remedy any defect in the Object delivered so long as the Buyer’s interests are not unfairly prejudiced thereby. However, the Buyer shall not be precluded from exercising the right to demand compensation for any damages.

                                              (2) The Seller may, even after the date of delivery, remedy at his/her own expense any defect in the Object so long as the Buyer’s interests are not unfairly prejudiced thereby. However, the Buyer shall not be precluded from exercising the right to terminate the contract and the right to demand compensation for damages therefrom.

                                                មាត្រា ៥៤២៖ សិទ្ធិទាមទារឱ្យអនុវត្តពេញលេញរបស់អ្នកទិញ

                                                ១- អ្នកទិញអាចទាមទារឱ្យអ្នកលក់អនុវត្តករណីយកិច្ចបាន។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលអ្នកទិញទាមទារការសង្គ្រោះដែលមិនសមស្របនឹងការទាមទារឱ្យអនុវត្ដករណីយ​កិច្ចនោះ។

                                                ២-ក្នុងករណីដែលកម្មវត្ថុនៃការលក់ទិញមានវិការៈ អ្នកទិញអាចទាមទារឱ្យអ្នកលក់ប្រគល់វត្ថុជំនួសដែលគ្មានវិការៈបាន។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលការរៀបចំវត្ថុដែលមានប្រភេទដូចគ្នា ដោយអ្នកលក់នឹងបង្កើតបន្ទុកមិនសមរម្យហួសហេតុ ដោយគិតពិចារណានូវកាលៈទេសៈជុំវិញទាំងឡាយ។

                                                ៣-ក្នុងករណីដែលកម្មវត្ថុនៃការលក់ទិញមានវិការៈ អ្នកទិញអាចទាមទារឱ្យអ្នកលក់ជួសជុលវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនោះបាន។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលការជួសជុលវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុដោយអ្នកលក់ នឹងបង្កើតបន្ទុកមិនសមរម្យហួសហេតុ ដោយគិតពិចារណានូវកាលៈទេសៈជុំវិញទាំងឡាយ។

                                                ៤-អ្នកទិញអាចកំណត់អំឡុងពេលសមរម្យបន្ថែមដើម្បីឱ្យអ្នកលក់អនុវត្តករណីយកិច្ចបាន។ អ្នកទិញមិនអាចទាមទារការសង្រ្គោះចំពោះការបំពានកិច្ចសន្យាក្នុងអំឡុងពេលនេះទេ លើកលែងតែករណីដែលអ្នកទិញទទួលដំណឹងពីអ្នកលក់ថា អ្នកលក់មិនអនុវត្តករណីយកិច្ចរបស់ខ្លួនក្នុងអំឡុងពេលនោះ។ ប៉ុន្តែ អ្នកទិញមិនត្រូវបាត់បង់សិទ្ធិទាមទារសំណងការខូចខាត ដែលបានកើតឡើងដោយសារការយឺតយ៉ាវក្នុងការអនុវត្តករណីយកិច្ច តាមពេលកំណត់ដើមទេ។

                                                Article 542: Buyer’s right to demand complete performance

                                                (1) The Buyer may demand that the Seller perform its Obligations. This shall not apply where the Buyer has resorted to a remedy that is inconsistent with such demand.

                                                (2) Should the Object be defective in any respect, the Buyer may demand that the Seller deliver substitute Object. This shall not apply should the supplying of Object of the same type cause an undue burden upon the Seller in consideration of the surrounding circumstances.

                                                (3) Should the Object be defective in any respect, the Buyer may demand that the Seller remedy the defects. This shall not apply where remedying the Object would cause an undue burden upon the Seller in consideration of the surrounding circumstances.

                                                (4) The Buyer may fix an additional period of a reasonable length for the Seller’s performance of its Obligations. Unless the Buyer has received notice from the Seller that the Seller does not intend to perform within such period, the Buyer may not resort to any remedy for breach of contract during such period. This shall not deprive the Buyer of the right to demand compensation for damages incurred due to delayed performance.

                                                  មាត្រា ៥៤៣៖ សិទ្ធិរំលាយកិច្ចសន្យារបស់អ្នកទិញ

                                                  ក្នុងករណីដែលអ្នកទិញមិនអាចសម្រេចគោលបំណងនៃកិច្ចសន្យាលក់ទិញបាន ដោយសារវត្ថុដែលត្រូវបានប្រគល់មានវិការៈ អ្នកទិញនោះអាចរំលាយកិច្ចសន្យានោះបាន។

                                                  Article 543: Buyer’s right to terminate

                                                  Should the delivered Object be defective in any respect and such defect prevents the achievement of the Buyer’s purpose in entering into the contract, the Buyer may terminate the contract.

                                                    មាត្រា ៩៤៤៖ សិទ្ធិទាមទារឱ្យបន្ថយថ្ងៃលក់របស់អ្នកទិញ

                                                    ក្នុងករណីវត្ថុដែលត្រូវបានប្រគល់មានវិការៈ ទោះបីជាថ្លៃលក់ត្រូវបានបង់រួចហើយក៏ដោយ ឬមិនទាន់បង់ក៏ដោយ ក៏អ្នកទិញអាចទាមទារបន្ថយថ្ងៃលក់នោះ តាមសមាមាត្រនៃភាពខុសគ្នានៅពេលប្រគល់រវាងតម្លៃនៃវត្ថុដែលគ្មានវិការៈ និងតម្លៃនៃវត្ថុដែលត្រូវបានប្រគល់បានដែរ។ ប៉ុន្តែ ក្នុងករណីដែលអ្នកលក់ជួសជុលវិការៈនោះដោយស្របទៅតាមមាត្រា ៥៤២ (សិទ្ធិទាមទារឱ្យអនុវត្តពេញលេញរបស់អ្នកទិញ) នៃក្រមនេះ ឬករណីដែលអ្នកទិញមិនព្រមទទួលសេចក្តីស្នើផ្តល់ការជួសជុលរបស់អ្នកលក់ដោយគ្មានមូលហេតុត្រឹមត្រូវ នោះអ្នកទិញមិនអាចទាមទារឱ្យបន្ថយថ្លៃលក់បានឡើយ។

                                                    Artilce 544: Buyer’s right to demand a reduction in purchase price

                                                    Should the delivered Object be defective in any respect, regardless of whether or not the purchase price has already been paid, the Buyer may demand a reduction in the purchase price in accordance with the difference between the value of the Object actually delivered and the value that non-defective Object would have had at the time of delivery. However, should the Seller have remedied the defect in accordance with Article 542(Buyer’s right to demand complete performance), or should the Buyer have refused to accept an offer by the Seller to remedy the defect without good cause, the Buyer may not demand a reduction in purchase price.

                                                      មាត្រា ៥៤៥៖ សិទ្ធិទាមទារសំណងនៃការខូចខាតរបស់អ្នកទិញ

                                                      អ្នកទិញមិនត្រូវបានរារាំងក្នុងការទាមទារសំណងនៃការខូចខាតដោយស្របទៅតាមបញ្ញត្តិនៃផ្នែកទី ៣ (សំណងនៃការខូចខាត) ជំពូកទី ៤ នៃគន្ថីទី ៤ ដោយមិនអនុវត្ត ឬដោយអនុវត្តព្រមគ្នានូវសិទ្ធិដែលបានកំណត់នៅក្នុងបញ្ញត្តិពីមាត្រា ៥៤២ (សិទ្ធិទាមទារឱ្យអនុវត្តពេញលេញរបស់អ្នកទិញ) ដល់មាត្រា ៥៤៤ (សិទ្ធិទាមទារឱ្យបន្ថយថ្លៃលក់របស់អ្នកទិញ) នៃក្រមនេះទេ។

                                                      Article 545: Buyer’s right to demand damages

                                                      The Buyer may demand compensation for damages in accordance with the provisions set forth in Section III, Chapter Four of Book Four independent of or together with any remedies provided for in Article 542 (Buyer’s right to demand complete performance) through Article 544 (Buyer’s right to demand a reduction in purchase price).

                                                        មាត្រា ៥៤៦៖ បញ្ញត្តិពិសេសស្តីពីដីដែលមានទំហំខ្វះ ឬលើស

                                                        ១- ចំពោះដីដែលបានកំណត់ជាក់លាក់ណាមួយ ក្នុងករណីដែលការលក់ទិញត្រូវបានធ្វើឡើងដោយបញ្ជាក់ទំហំ និងកំណត់នូវតម្លៃតាមខ្នាតដីច្បាស់លាស់ តែតាមការពិតទំហំដីដែលមាននោះមិនគ្រប់នឹងទំហំដែលបានបញ្ជាក់ អ្នកទិញអាចទាមទារឱ្យអ្នកលក់ផ្តល់តាវកាលិកនូវផ្នែកដែលខ្វះ ឬបន្ថយនូវតម្លៃដីនោះទៅតាមទំហំដីដែលខ្វះ ឬរំលាយ កិច្ចសន្យា និងទាមទារសំណងនៃការខូចខាត តាមបញ្ញត្តិពីមាត្រា ៥៤២ (សិទ្ធិទាមទារឱ្យអនុវត្តពេញលេញរបស់អ្នកទិញ) ដល់មាត្រា ៥៤៥ (សិទ្ធិទាមទារសំណងនៃការខូចខាតរបស់អ្នកទិញ) នៃក្រមនេះបាន លើកលែងតែមានការព្រមព្រៀងផ្សេងរវាងភាគី។

                                                        ២-ចំពោះដីដែលបានកំណត់ជាក់លាក់ណាមួយ ក្នុងករណីដែលការលក់ទិញត្រូវ បានធ្វើឡើងដោយបញ្ជាក់ទំហំ និងកំណត់នូវតម្លៃ តាមខ្នាតដីច្បាស់លាស់ តែតាមការពិត ទំហំដីដែលមាននោះលើសពីទំហំដែលបានបញ្ជាក់ អ្នកលក់ដែលមិនបានដឹងអំពីការលើសទំហំនោះ ហើយពុំមានកំហុសក្នុងការមិនបានដឹងនោះ អាចទាមទារឱ្យអ្នកទិញបន្ថែមតម្លៃដីដែលលើសនោះបាន លើកលែងតែមានការព្រមព្រៀងផ្សេងរវាងភាគី។

                                                        ៣-ចំពោះដីដែលបានកំណត់ជាក់លាក់ណាមួយ ក្នុងករណីដែលការលក់ទិញត្រូវបានធ្វើឡើងដោយបញ្ជាក់ទំហំ និងកំណត់តែតម្លៃដីទាំងមូល ទោះបីជាទំហំដីនោះមិនគ្រប់នឹងទំហំដែលបានបញ្ជាក់ក៏ដោយ ក៏អ្នកទិញមិនអាចទាមទារឱ្យអ្នកលក់ផ្តល់តាវកាលិកនូវផ្នែកដែលខ្វះ ឬបន្ថយនូវតម្លៃដីនោះទៅតាមទំហំដីដែលខ្វះ ឬរំលាយកិច្ចសន្យា ឬទាមទារសំណងនៃការខូចខាតបានឡើយ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះ មិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលអ្នកលក់បានដឹងអំពីការខ្វះទំហំដីនោះ ឬករណីដែលអ្នកលក់បានធានានូវទំហំដីនោះ ឬករណីដែលទំហំខ្វះនោះច្រើនជាង ១ ភាគ ២០ (មួយភាគម្ភៃ)។

                                                        ៤-ចំពោះដីដែលបានកំណត់ជាក់លាក់ណាមួយ ក្នុងករណីដែលការលក់ទិញត្រូវបានធ្វើឡើងដោយបញ្ជាក់ទំហំ និងកំណត់តែតម្លៃដីទាំងមូល ទោះបីជាតាមការពិតទំហំដីដែលមាននោះលើសពីទំហំដែលបានបញ្ជាក់ក៏ដោយ ក៏អ្នកលក់មិនអាចទាមទារឱ្យអ្នកទិញបន្ថែមតម្លៃដីបានឡើយ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលទំហំលើសនោះច្រើនជាង ១ ភាគ ២០ (មួយភាគម្ភៃ) ហើយអ្នកលក់មិន បានដឹងអំពី ការលើសទំហំ និងពុំមានកំហុសក្នុងការមិនបានដឹងនោះ។

                                                        ៥-ក្នុងករណីដែលអ្នកលក់ទាមទារបន្ថែមតម្លៃ តាមបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ២ ឬកថាខណ្ឌទី ៤ នៃមាត្រានេះ អ្នកទិញអាចរំលាយកិច្ចសន្យាបាន។

                                                        Article 546: Special provisions regarding excess or deficiency in area of land

                                                        (1) Should the total area of specified land be indicated and a sale has been executed based on a fixed price per unit area, but the actual property area is less than the indicated area, the Buyer may demand, in accordance with the provisions set forth in Article 542 (Buyer’s right to demand complete performance) through Article 545 (Buyer’s right todemand damages): (i) delivery of the deficient portion; (ii) a reduction in the purchase price in proportion to the deficiency; or (iii) termination of the contract; and/or (iv) compensation for damages, unless otherwise agreed to between the parties.

                                                        (2) Should the total area of specified land be indicated and a sale has been executed based on a fixed price per unit area, but the actual property area exceeds the indicated area, if the Seller was unaware of such excess without negligence on his/her part, the Seller may demand an increase in the purchase price in proportion to the excess amount of land, unless otherwise agreed to between the parties.

                                                        (3) Should the total area of specified land be indicated and a sale has been executed based on a single price for the entire parcel of land, even if the actual area is less than the indicated area, the Buyer may not demand: (i) delivery of the deficient portion; (ii) a reduction in the purchase price in proportion to the deficiency; (iii) termination of the contract; and/or (iv) compensation for damages. This shall not apply in cases where: (i) the Seller knew of such deficiency in the actual land area; (ii) the Seller guaranteed the accuracy of the indicated size of the area; and/or (iii) the deficiency exceeds five percent of the indicated area.

                                                        (4) Should the total area of specified land be indicated and a sale have been executed based on a single price for the entire parcel, the Seller may not demand an increase in the purchase price even if the actual land area exceeds the indicated area. This shall not apply where the excess exceeds five percent of the indicated area, and the Seller was ignorant of such fact without negligence on his/her part.

                                                        (5) Should the Seller demand an increase in the purchase price based on the provisions of paragraphs (2) or (4), the Buyer may terminate the contract.

                                                          មាត្រា ៥៤៧៖ អំឡុងពេលដែលអាចអនុវត្តសិទ្ធិ

                                                          ១-សិទ្ធិដែលបានកំណត់ក្នុងមាត្រា ៥៤២ (សិទ្ធិទាមទារឱ្យអនុវត្តពេញលេញរបស់អ្នកទិញ) ដល់មាត្រា ៥៤៤ (សិទ្ធិទាមទារឱ្យបន្ថយថ្លៃលក់របស់អ្នកទិញ) និងមាត្រា ៥៤៦ (បញ្ញត្តិពិសេសស្តីពីដីដែលមានទំហំខ្វះ ឬលើស) នៃក្រមនេះ ត្រូវអនុវត្តនៅក្នុងអំឡុងពេល ១ (មួយ) ឆ្នាំ។ ប៉ុន្តែ ចំពោះសិទ្ធិទាមទារសំណងនៃការខូចខាតដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ និងវាក្យខណ្ឌទី ២ កថាខណ្ឌទី ៣ នៃមាត្រា ៥៤៦ (បញ្ញត្តិពិសេសស្តីពីដីដែលមានទំហំផ្ទះ ឬលើស) ត្រូវអនុលោមតាមបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៤៨២ (អំឡុងពេលនៃអាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិលើបំណុលទូទៅ) នៃក្រមនេះ។

                                                          ២-អំឡុងពេលដែលបានកំណត់ក្នុងវាក្យខណ្ឌទី ១ នៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ត្រូវគិតចាប់តាំងពីពេលដែលអ្នកទិញបានដឹង ឬគួរបានដឹងអំពីវិការៈ និងការខូចខាត វីឯអ្នកលក់វិញ ត្រូវគិតចាប់តាំងពីពេលធ្វើកិច្ចសន្យា។

                                                          Article 547: Period for exercise of rights

                                                          (1) The rights provided for in Article 542 (Buyer’s right to demandcomplete performance) through Article 544 (Buyer’s right to demand a reduction in purchase price) and Article 546(Special provisions regarding excess or deficiency in area of land) must be exercised within one year. However, the provisions of Article 482 (Extinctive prescription period for general claim) shall apply to the right to demand damages described in paragraph (1) and the second sentence of paragraph (2) of Article 546 (Special provisions regarding excess or deficiency in area of land).

                                                          (2) The period described in the first sentence of paragraph (1) shall be computed, for the Buyer, from the date that the Buyer knew or should have known of the existence of the defect or damage; and, for the Seller, from the execution date of the contract.

                                                            មាត្រា ៥៤៨៖ កិច្ចសន្យាពិសេសដែលអនុគ្រោះ ឬកម្រិតនូវការទទួលខុសត្រូវក្នុងការធានាវិការៈ

                                                            ទោះបីជាមានការព្រមព្រៀងអនុគ្រោះ ឬកម្រិតនូវការទទួលខុសត្រូវក្នុងការធានាវិការៈដែលអ្នកលក់ត្រូវមាន តាមបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៥៤០ (ការទទួលខុសត្រូវក្នុងការធានាវិការៈ) នៃក្រមនេះក៏ដោយ ចំពោះវិការៈដែលអ្នកលក់បានដឹង តែមិនបានប្រាប់ទេ ក៏អ្នកលក់នេះមិនអាចយកការព្រមព្រៀងអនុគ្រោះ ឬកម្រិតនូវការទទួលខុសត្រូវនោះមកអះអាងបានឡើយ។

                                                            Article 548: Special provisions regarding discharge from or limitation on Conforming Object Warranty Liability

                                                            Notwithstanding the Seller and the Buyer agreeing to discharge or limit the Seller’s Liability for Warranty against Defect arising from the provisions set forth in Articles 540 (Liability for Warranty of Non-defective Object ), the Seller shall not be relieved of liability in regards to any defect for which the Seller had knowledge and nevertheless failed to disclose.

                                                              មាត្រា ៥៤៩៖ ករណីយកិច្ចប្រគល់វត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុ

                                                              ១-អ្នកលក់ត្រូវមានករណីយកិច្ចប្រគល់វត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុទៅឱ្យអ្នកទិញ តាមកាលបរិច្ឆេទ និងតាមទីកន្លែងដែលបានកំណត់នៅក្នុងកិច្ចសន្យា។

                                                              ២-ក្នុងករណីដែលកំណត់តែពេលត្រូវបង់ថ្លៃលក់ប៉ុណ្ណោះ នោះត្រូវសន្មតថា ពេលកំណត់នៃការប្រគល់វត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុ ក៏ដូចពេលកំណត់នៃការបង់ថ្លៃលក់ដែរ។

                                                              ៣-ក្នុងករណីដែលមិនបានកំណត់កាលបរិច្ឆេទដែលត្រូវប្រគល់ផង មិនបានកំណត់កាលបរិច្ឆេទដែលត្រូវបង់ថ្លៃលក់ផង អ្នកលក់មានករណីយកិច្ចប្រគល់វត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុទៅឱ្យអ្នកទិញ នៅពេលដែលអ្នកទិញទាមទារឱ្យប្រគល់។

                                                              ៤-ក្នុងករណីដែលមិនបានកំណត់ទីកន្លែងដែលត្រូវប្រគល់ទេ ចំពោះការលក់វត្ថុដែលបានកំណត់ជាក់លាក់ អ្នកលក់ត្រូវប្រគល់វត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៅទីកន្លែងដែលវត្ថុនោះស្ថិតនៅ នៅពេលធ្វើកិច្ចសន្យា និងចំពោះករណីក្រៅពីនេះ ត្រូវប្រគល់វត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនោះ នៅលំនៅឋានរបស់អ្នកទិញ។

                                                              ៥-អ្នកលក់ត្រូវចេញសោហ៊ុយសម្រាប់ប្រគល់ លើកលែងតែមានការព្រមព្រៀងគ្នាពិសេស។ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើសោហ៊ុយប្រគល់នោះកើនឡើងដោយសារអ្នកទិញបានប្តូរលំនៅឋាន ឬដោយសារអំពើអ្វីមួយរបស់អ្នកទិញ អ្នកទិញត្រូវទទួលបន្ទុកបង់នូវចំនួនកំណើននៃសោហ៊ុយនេះ។

                                                              Article 549: Obligation to deliver Object

                                                              (1) The Seller shall bear the Obligation to deliver the Object to the Buyer at the time and place provided for in the contract.

                                                              (2) Should only the time of payment of the purchase price be provided for within the contract, such time shall be presumed to apply to the delivery of the Object.

                                                              (3) Should the contract not provide for either a time of delivery or a time for the payment of the purchase price, the Seller shall bear the Obligation to deliver the Object immediately upon the Buyer’s demand for delivery.

                                                              (4) Should the place of delivery not be provided for in the contract, the Seller shall effect the delivery, in the case of the sale of a specified Object, at the place where such specified Object were located at the time of the formation of the contract, and in such other cases, at the domicile of the Buyer.

                                                              (5) Costs arising from delivery shall be borne by the Seller unless otherwise agreed to by the parties. However, should the delivery costs increase due to a change of the Buyer’s address, or any act by the Buyer, the increased costs shall be borne by the Buyer.

                                                                មាត្រា ៥៥០៖ វិធីប្រគល់

                                                                ការប្រគល់វត្ថុត្រូវធ្វើឡើងតាមវិធីប្រគល់កម្មវត្ថុដោយជាក់ស្តែង វិធីប្រគល់ដោយសង្ខេប វិធីផ្ទេរការកាន់កាប់ដោយបញ្ជា ឬវិធីប្តូរលក្ខណៈនៃការកាន់កាប់ តាមបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ២២៩ (ការផ្ទេរការកាន់កាប់) នៃក្រមនេះ។ ការប្រគល់អចលនវត្ថុអាចធ្វើឡើងបាន ដោយការប្រគល់សោទៃអាគារ ឬប្រគល់ប័ណ្ណបញ្ជាក់សិទ្ធិ។

                                                                Article 550: Manner of Delivery

                                                                Delivery of the Object of sale shall be effected through the actual delivery, summary delivery, assignment of possession by direction, or assignment of possession by agreement in accordance with the provisions described in Article 229 ( Assignment of possession). The delivery of an immovable may be executed through the actual delivery of the keys to the structures comprising or residing on such immovable, or of the documents evidencing title thereto.

                                                                  បន្ត…

                                                                  To Be Continue…..

                                                                  សព្វទានំ ធម្មទានំ ជិនាតិ
                                                                  Sharing knowledge is the most worthwhile endeavor of all.

                                                                  -ព្រះពុទ្ធ-

                                                                  SOPHEAPCAMBOLAW strongly believes that knowledge is the true property of every individual.

                                                                  This summary is for informational purposes only and does not constitute legal advice. It is not comprehensive, and readers should seek professional legal consultation for their specific circumstances. SOPHEAPCAMBOLAW retains full ownership of this content. Unauthorized reproduction, distribution, or use of any part of this article without prior written approval is strictly prohibited.

                                                                  Leave a comment